+7 (499) 110-86-37Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 366Санкт-Петербург и область

Как писать китайские имена на русском

Как писать китайские имена на русском

Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом Бичуриным в году. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая в том числе Тайваня и Гонконга и китайской диаспоры. Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице. Китайские тоны в русской передаче не отражаются, за исключением специальных случаев использования в словарях и учебных материалах. При передаче географических названий этот слог передаётся как - эр , за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на - э : Дэрбуканхэ вместо Дээрбуканхэ [5].

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Символы вместо русских букв - Как убрать иероглифы

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Как правильно переводить китайские имена и фамилии на русский язык?

Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом Бичуриным в году. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая в том числе Тайваня и Гонконга и китайской диаспоры. Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице.

Китайские тоны в русской передаче не отражаются, за исключением специальных случаев использования в словарях и учебных материалах. При передаче географических названий этот слог передаётся как - эр , за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на - э : Дэрбуканхэ вместо Дээрбуканхэ [5]. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой напр. Слогом хуэй hui могут быть записаны китайские фамилии и имена напр.

Слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ , не склоняются независимо от грамматического рода. Китайские географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, хотя теоретически и могут изменяться по падежам особенно слова с окончанием на -а , предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного слога.

Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин , при Тан династия , у баоань народность. Наибольшее число расхождений морфологического и синтаксического порядка вызывают китайские собственные имена с конечным -нь.

Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Но при необходимости изменения по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. При слогоделении слов, транскрибированных с китайского языка, слоги считаются согласно исходному китайскому слову: так, гласные у , о , ю , э в сочетании юэ , стоящие рядом с другой гласной, считаются неслоговыми.

Например, слогоделение проводится так слогообразующие гласные выделены жирным : Гу а н-чж о у, Ш а о-л и нь, Лю а нь-с я нь, Л ю э- я н. Передача диалектных форм в китайских именах и названиях на территории Китая допускается лишь в тех случаях, если эти формы последовательно отражены на картах и в других официальных источниках, изданных с помощью китайского пиньиня для топонимов [13] , или закрепились в русскоязычной литературе для других слов.

Для имён и названий, представленных за пределами Китая в том числе в Гонконге, Малайзии, Сингапуре, Индонезии и др. Также топонимы национальных автономий транскрибируются не с китайского, а с языка титульной национальности см. Имена, вошедшие в русский язык через язык-посредник: Конфуций Кун-фу-цзы. Материал из Википедии — свободной энциклопедии.

Латиницей Пэвэдзи. Тертицкий К. Статистическое описание Китайской империи. Практическая транскрипция на русский язык и с русского. Категории : Китайская письменность Практическая транскрипция с русским языком. Пространства имён Статья Обсуждение. Просмотры Читать Править Править код История. Эта страница в последний раз была отредактирована 1 ноября в Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Подробнее см. Условия использования. Системы транскрипции китайских иероглифов.

Китайские имена: как написать по-русски

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban , которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски. Что значит правильно транскрибировать китайские названия?

Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?

Запомнить меня. Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Прежде всего, хочется обратить Ваше внимание на то, что в Китае пишется и называется сначала фамилия, а потом имя.

к вопросу о грамотности и академической подготовке китаеведов

Как правильно переводить китайские имена и фамилии на русский язык. Может есть какой то ресурс или справочник, или правила, о которых я не в курсе. Разные словари и переводчики по разному иногда переводая. Например: Сюань и суань. Транскрипция палладия Вам поможет и правило, если в имени два иероглифа, они слитно пишутся. В принципе, все просто. Буй , вот даже есть сайт - оч удобно. Чэнь, а не Чень.

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Специалисты, занимающиеся делопроизводством, часто сталкиваются с вопросами правильного написания иностранных имен, географических названий в документах. В данной статье речь пойдет о правилах написания на русском языке китайских имен и названий городов. Общепринятой системой транскрипции на русский язык является транскрипционная система Палладия, созданная китаеведом Н. Бичуриным в г.

Но вот с китайскими именами все несколько по-другому.

Your IP address will be recorded. Log in No account? Create an account.

Как записать китайские имена и названия по-русски

Модератор: Dragan. Вернуться в Тибето-китайский квартал. Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 0. Хотите видеть здесь самую горячую новость?

.

Транскрипционная система Палладия

.

Называется принятая в русском языке система – «транскрипция Китайские имена записываются в два слова: первое является.

.

В лабиринтах китайского имени

.

Как правильно транскрибировать китайские имена

.

.

.

.

.

Комментарии 1
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Стела

    Могут ограничить выезд в случае боевых действий. Так это им как два пальца обоссать.

© 2018-2020 nativewomenfilmtv.com